هكذا أصبحت المسلسلات التركية المدبلجة بالدارجة المغربية تكرس الأمية و تحارب اللغة العربية
بواسطة 20/05/2017 16:02:00
حجم الخط: أخبارنا المغربية
تطرح المسلسلات التركية المدبلجة بالدارجة المغربية التي تعرض في السنوات الأخيرة عدة إشكاليات لغوية وفنية وثقافية وهوياتية.
فمنذ تسعينيات القرن الماضي شهدت القنوات العربية عموما، والمغربية خصوصا، ثورة في المسلسلات المدبلجة الأجنبية، وكانت هذه المسلسلات تلقى إقبالا كبيرا عند مختلف الأعمار.
و أشارت أسبوعية الأيام، التي تطرقت للموضوع في عددها الورقي، أن البداية كانت بالمسلسلات المكسيكية ثم الجنسيات الأخرى، وكانت اللغة العربية هي لغة الدبلجة، ثم تفتت إلى لهجات محلية، بدأ من اللبنانية والسورية وانتهاء بالدارجة المغربية.
في الصدد ذاته ذكر جمال بندحمان، الأستاذ الجامعي والباحث في تحليل الخطاب، أن الدبلجة باللهجات المحلية "تكرس الأمية، ومحاربة للغة العربية، وعجز عن إنجاز إنتاج يرقى إلى مستوى الفن".
عدد التعليقات (6 تعليق)
هل ترغب بالتعليق على الموضوع؟