الرئيسية | أقلام حرة | الترجمة وإلى أي مدى استطاعت أن تلامس روح النص

الترجمة وإلى أي مدى استطاعت أن تلامس روح النص

بواسطة
حجم الخط: Decrease font Enlarge font
الترجمة وإلى أي مدى استطاعت أن تلامس روح النص
 

الجذر "ت ر ج م" دخيل ...

 

" ... "رجم" في اللغات الأكادية تعني الصياح ، والقول في الأوغارتية ، والظن في العربية (الرجم بالغيب) ، والتراجم تعني التراشق بالكلام البذيء . "الترجمان" هو المترجم الشفاهي الذي يقوم بعملية ترجمة كلام غير محدد سلفا بين شخصين يتكلمان لغتين مختلفتين ؛ وهو ما دلت عليه الأكادية والعبرية والسريانية والعربية ، والجذر "ترجم" في الفارسية لها مشتقات عديدة : ترجمه < ترجمان < تاراجمان ، وفي لغة الهاوسا : ترجم < Fassara فسر ، وفي السواحلية : ترجم < Tafsir تفسير ، أما الأردية Urdu < ترجمه كرير .

 

الترجمة كنافذة للانفتاح على الثقافات

 

يقول نعوم تشومسكي Noam Chomsky" المترجم خائن " ، ولعل في موقفه هذا اختزال للرأي القائل بأن المترجم ؛ مهما دقق في عمله ؛ فلن يصل إلى نقل المعنى 100% ، حتى ولو كانت ترجمته مطنبة ؛ في حجمها أكبر من النص الأصلي .

 

ويعتقد العديد من الدارسين ، والأنثروبولوجيين منهم خاصة ، أن "الترجمة" كانت النواة الأولى لاختلاط الجنس البشري ؛ وعنها تولدت الحاجة إلى التعرف إلى الآخر ، من خلال أداة اللغة التي سيكتسبها الإنسان كلغة ثانية ؛ عبر تأسيس مقابلات شفاهية بين لغتين أو بالأحرى بين ثقافتين ؛ ثقافته الأصيلة وثقافة وسطه الجديد .

 

بدأت الترجمة ؛ أول عهدها ؛ شفاهية فتحريرية ، لتنتهي الآن إلى ترجمة آلية وصوتية ثم رقمية . ويعتقد آخرون أن الترجمة كانت ؛ في بدايتها ؛ أداة للتجسس على الآخر ، إما لمهادنته أو منازلته أو محاورته ، وقديما قيل "من عرف لغة قوم أمِن شرهم " .

 

وعموما ؛ يمكن القول إن الترجمة لعبت دورا حضاريا ورياديا في التقارب بين الشعوب وتلاقح الحضارات . كما نشطت في دواوين الملوك والأمراء والرؤساء ، وخصّوها بتراجمة مهروا في نقل وترجمة رسائل ومعارف على جانب كبير من الأهمية والخطورة . ومن هنا نشأت الحاجة إضفاء الطابع الرسمي والشرعي على عمل الترجمان ، فاشترطوا ؛ في تعاطيه لمهمة الترجمة وحتى يكون معتمدا لدى هيئة أو ديوان ؛ أن يكون محلفا بألا ينقل إلا "الحقيقة" المطابقة للواقع وللنص ، كانت شفاهية أو تحريرية .

 

هل هناك ترجمة كاملة للمعنى (100%) ؟

 

في إطار تدشين قاعة كرسي عبد الله العروي في كلية الآداب والعلوم الإنسانية بجامعة محمد الخامس بالرباط ، اختتم هذا الأخير عرضه الافتتاحي باقتراح إنشاء كرسي أسماه "بالترجمة والتأويل" ، مضيفا أن هناك عدة مؤلفات وموسوعات معرفية أعيدت صياغتها في ضوء الاهتداء إلى تحقيق "كلمة" أو ترجمة مدلول ؛ لم يعد يفي بالمعنى الذي وقفت عنده الترجمة في الماضي ، والتي برز فيها مدلول "التأويل " Interpretation وتمييزه عن "التفسير" Explanation الذي يراهن على اللغة في التوضيح والكشف عن الجزئيات ، خلافا للتأويل الذي يذهب بالمعنى إلى صورة أخرى ، عكس ما درج عليه القراء فيما قبل .

 

إلا أن ترجمة الأعمال الإبداعية ؛ من شعر وخواطر ، وفنون قصصية ما زالت تواجه بتحديات من قبيل ما يروم إليه النص أو يستضمره الشاعر والروائي والقصاص .. قبل أن يتناوله المترجم . وتكاد الترجمة أن تكون نسبية أو مجرد تأويل وتفسير لبعض الكلمات/المفاتيح ، خاصة أمام النصوص الدينية ؛ كالتوراة والأناجيل والقرآن والسنة . فالشعر الجاهلي ؛ على سبيل المثال ؛ والمعلقات منه خاصة ؛ تجد الترجمة عسرا كبيرا في نقل ما أضمره الشاعر من معنى في كلمة أو بيت شعري أو قصيدة .

 

علم الترجمة Translatology

 

Translatology : " هو دراسة نظرية وممارسة الترجمة الشفاهية ، لا سيما في السياق الأكاديمي ، وهي تجمع بين عناصر من العلوم الاجتماعية والإنسانية " ، وهو من العلوم المستحدثة ، يؤكد على مجموعة من الخصوصيات الواجب توفرها في المترجم ؛ كالإحاطة بثقافة وآداب اللغة التي يترجم منها وإليها ، فضلا عن المهارة اللسانية والترجمة الشفاهية الآنية ، مع احتكاكه بثقافة ولسانيات وقواميس موطن هذه اللغة لمدة لا تقل عن ثلاث سنوات ، قبل أن يتخصص في فرع منها كالطب والعلوم الدقيقة ...

 

لكن ؛ وبالرغم من هذه التراكمات المعرفية والميدانية التي توفرت للترجمان ؛ فما زالت هناك نصوص قديمة وحديثة ، ليس بينها وحدات لغوية مقابلة لها في الترجمة ، فيقف منها الترجمان فقط مفسرا أو مؤولا لمعانيها ؛ مثال الاسترقاق Slavery التي تعني العبودية ، وهل الاسترقاق هو العبودية ؟ ادلهم الليل ، احلولك الظلام Night getting darker... "قسمة ضيزى" An unfair division ، أو قسمة غير عادلة . ففي أحيان كثيرة ينقلها كما هي ، فتاتي "الترجمة" حرفية وركيكة في مبناها .

 

مثال الترجمة الحرفية (الركيكة)

 

The library of Congress

 

“The library of Congres sis the National library of the US , and is on Independence Avenue In Washington , DC . It was more than 115 million books , it is the second largest library in the world ,be shelf space and number of book , the largest being the British library , the library receives tow copies of every Us work published with a copyright ^”

 

مكتبة الكونجريس

 

" مكتبة الكونجريس هي المكتبة الوطنية للولايات المتحدة الأمريكية ،وتأسست المكتبة في عام 1900 ، وتوجد في شارع الاستقلال في العاصمة الأمريكية واشنطن ، ويوجد في المكتبة أكثر من 115 مليون كتاب ، وهي ثاني أكبر مكتبة في العالم بعد المكتبة البريطانية من حيث الرفوف الخالية وعدد الكتب ، وتستقبل هذه المكتبة نسختين من كل كتاب أمريكي تم نشره مع حقوق الطبع "

 

الترجمة الرقمية Dijital translation

 

سارعت العديد من شركات الهواتف الذكية إلى تزويد معداتها الرقمية بتطبيقات وبرامج للترجمة الآلية ، فضلا عن وجود مواقع إلكترونية تعرض لخدمات الترجمة المباشرة بالمجان أحيانا ، وهي مزودة بقواميس رقمية حديثة ، سواء تعلق الأمر بترجمة العربية إلى الأنجليزية أو العكس ، بيد أنها تتحول أحيانا ؛ وأمام النصوص المستعصية ؛ إلى ترجمة ركيكة أو مغلوطة بالمرة .. حتى إنها لا تعتمد في المجالات القضائية والتجارية والمالية ، ولو أن هناك مواقع لتراجمة يعرضون خدماتهم بالمقابل .

 

وصفوة القول عموما ؛ وفي ختام هذه الورقة ؛ إن الترجمة مهما كانت دقيقة فلا يمكنها أن تفي بالمعنى الأصيل 100% ، وتضعف كلما كانت النصوص قديمة أو مرتبطة بعلوم اللاهوت ، علاوة على عجزها التام عن نقل وترجمة اللهجات واللغات الإقليمية والمحلية ؛ على شاكلة هذا القول المغربي الدارج : " .. خلّيني نصور طرف دلخبز " ؛ أو " ..خدّام على راسو .." أمام محاولة نقلها إلى الأنجلزية : Let me having a photo of bread ‘s bit » «

 

 

« He is comletly working »

مجموع المشاهدات: 379 |  مشاركة في:

عدد التعليقات (0 تعليق)

المجموع: | عرض:

هل ترغب بالتعليق على الموضوع؟

التعليقات المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الموقع

من شروط النشر: عدم الإساءة للكاتب أو للأشخاص أو للمقدسات

مقالات ساخنة

الكلمات الدلالية:

لا يوجد كلمات دلالية لهذا الموضوع